![]() |
Abstract 1. Opportunities
and Challenges for University Language Learning It is no longer a question of whether to take advantage of these electronic technologies in foreign language instruction, but of how to harness them and guide our students in their use. Today's students understand computers and the Internet, and their professors are proficient in the languages they teach. When faculty and students work together, exciting leaps in learning can take place. Effective technology tools, strategies, and resources assist foreign language instruction by fueling the students' natural motivation to speak another language and get inside another culture [Paulsen 2000]. Authentic, meaningful, interactive, student-centered, Web-based learning activities can improve student performance in much the same manner as learning the language and culture while studying abroad. It is hoped that the following selective sampling of educational technology in foreign language instruction will encourage university language faculty to maximize the learning experience of their students. |
|
![]() |
![]() ![]()
2. Foreign Language
Faculty, the Internet, and Web Resource Sites As observed during the author's sixteen-year Internet experience,
including the past six years as developer of one of the original French
portals, the number and quality of university faculty Web sites have dramatically
increased. Back in the spring of 1996, university colleagues wondered
why there was so much concern about upgrading the language computer
lab facilities when they couldn't even get their email to work properly.
Many of these same people now have elaborate Web pages and write articles
and books on integrating technology into language instruction. Highlighted in this section are examples of trend setting Web sites
pioneered by university professors of French. Their consistently expanding,
long-term Internet presence and contributions to the profession reflect
the maturation of electronically assisted foreign language learning
in the new millennium. |
|
![]() |
![]() ![]() 2.1 Guy Spielmann's Georgetown University Documents pédagogiques, first caught the author's eye in 1997 when she discovered his Sens du Langage French grammar sites, which included the noteworthy La Phrase Complexe, a French Complex Sentence Grammar Guide. This resource had been lacking in many American intermediate level French language texts. Spielmann’s Web grammar reference materials not only help fill the gap, but they also illustrate the value of Internet resources created by skilled teaching professionals. The grammar resources also include links and mirrors to the BEPP French Grammar student projects Cartes et schémas (under the direction de Gilles Lemire, Université Laval). See, for example, the Projet d'élève entitled Le mode des verbes (created in 1996 and still impressive). Lemire's renovation of the GRAMMAIRE BEPP site further illustrates the advances made in the development of Web-based material by university language instructors. |
|
![]() |
![]() More recently, for the Middlebury Ecole française P@ge des Débutants, Spielmann wrote the Beginner's Guide (which might more accurately be called the "Beginner's Bible"). Although prepared for an intensive summer language immersion program, it could well serve as the basic guide for every novice and intermediate level FL instructor and student. Note the Menu and Program overview. Spielmann's latest contribution is Projet OPSIS: Spectacle du Siècle (Centre virtuel de ressources sur les arts du spectacle aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles). The Menu page for this "Virtual Center of Resources on Theater Arts in the XVIth, XVIIth and XVIIIth centuries" illustrates the use of the Internet resource center in advanced literature courses. Included in the image map are pointers to resources grouped by category: Bibliography, Dossiers, Links to other related sites, Authors/ composers, Dictionary, Chronology (with principal political, economic and social events juxtaposed with those concerning the "arts du spectacle"), Texts (links to complete online texts), Images, and Documents sonores. |
|
![]() |
![]() ![]() 2.2 Patrick Rebollar, Professor of French Literature and Computer Applications (University of Nanzan, Japan), who has been using the computer and the Internet for more than ten years, created Recherches et activités littéraires in Japan, as well as the renowned French Literature portal site Chronologie Littéraire 1848-1914, the inspiration for many subsequent faculty literary Chronologie pages. |
|
![]() |
![]() ![]()
2.3 Thomas
C. Spear, Professor of French at Lehman College and The Graduate
Center, CUNY, is another notable pioneer of foreign language
Web development. In his 12 Jan 2001 5+ ans web...
bilan pour la balzacie post to the BALZAC-L Discussion Forum,
Spear traces the five-year growth and development of his Francophone
Web page resources.
·
January 1996 - the basic (now greatly expanded) French @ Lehman, CUNY
site; ·
January 1997 - the Ph.D. Program in French, CUNY site; and ·
October 1998 - île en île, the definitive Francophone Island
portal site. The Haïti index page illustrates the expanding wealth of
Francophone resources made available through this collaborative project. Not having begun his first email correspondence until 1992, Spear recalls
that even then email messages were still being sent without accents (unfortunately,
some still are) and that at that time there was no visual browser interface.
When one said “Internet" there was only "gopher" and "lynx"
and the connection speed was 1,200 bps. |
|
![]() |
![]() Of all the pages he has created, Spear continues, his Afrique Francophone portal is by far the most visited. In the beginning there was almost nothing online about Francophone Africa, but as others got online they sent him their links, resulting in a growing body of valuable material. |
![]() |
![]() The Quartier français du Village planétaire educational portal is designed to encourage the learner to go out on the Francophone Web and actively use French language skills to discover the people and culture first hand. To guide faculty and students in their virtual visit to the French-speaking "neighborhood" of the Global Village there are the various Menu rubrics: Kiosque à journaux/ Office de tourisme/ Musées/ Forum des Profs/ Bibliothèque/ Café électronique/ Maison des Médias/ École de la Langue française/ École de Commerce/ École primaire/ Terrain des Sports/ Centre pédagogique/ Ressources de la Civilisation française/ Activités pour accompagner l’Histoire CM/ Activités pour accompagner Le Petit Prince/ Activités pour accompagner L'Étranger/ Le Verbe français/ Outils de recherche. All of these are also explained in English in the Global Village French Quarter Welcome Center Guide. |
|
![]() |
![]() An annotated selection of quality pedagogical resources and sound instructional applications can be found at the Centre pédagogique du quartier français. Of special interest is the center’s collection of target language tutorials, such as the interactive basic French tutorial Polar FLE, created by the French webmestres Thierry Perrot and Anne Fournier. FLE learners improve their French while helping Inspector Duflair find the criminal. The User’s Guide, in several languages, explains that all clues are given in the process of completing the vocabulary, grammar, and reading comprehension exercises (grouped according to level from beginner to advanced). French grammar is fully explained and vocabulary is illustrated. Suspects in the address book (whose profile and activities are discovered while completing the exercises) must then be contacted by email. In the Interrogatoire activity the learner verifies their alibis. Then, in the Arrestation activity the learner must explain how the arrest took place and finally fill out the police report. |
|
![]() |
![]() The following Web research support materials created by URFIST permit students to stay within the language while sharpening their research skills and availing themselves of the best authentic French resources:
Likewise, two valuable new research tools have recently been made available by the University of Montreal, Canada:
|
|
![]() |
![]() From the personal collection of Marianne Pernoo-Bécache, Library Curator at l'ENSSIB, one finds these Sites Chercheurs,a rich compendium of sites useful for researchers in French literature. |
|
![]() |
![]() ![]()
4. Authentic Online
Target Language Reference Resources Authentic target language online references such as dictionaries, grammars
and encyclopedias can greatly facilitate immersion and advanced research.
Twenty-first century students are already accustomed to working on computers
and with the Web. Whereas a few years ago they could be seen lugging their
bilingual dictionaries and grammars into the language lab, now they willingly
make use of the excellent authentic foreign language reference sources.
To illustrate the value of these references in understanding the cultural
implication of seemingly equivalent terms in two languages, we trace through
the definitions of the French individualisme compared to the English/American
individualism in the demo available in the margin. |
![]() ![]() Requires QuickTime plugin. |
![]() |
![]() La Grammaire Interactive Softissimo - This complete online interactive French Language Grammar Reference is recommended by the Délégation générale à la langue française. Synapse Dévéloppement, the private firm that sold the French language proofing tools to Microsoft, has recently put online 500 pages of French grammar reference materials: Manuels et ouvrages de référence en accès libre à la "Page de la langue française." Patrick Séguéla of Synapse Dévéloppement indicated in his personal email informing the author of the availability of this site, 16 January 2001, that: "This part of the site is 0% commercial…. We here explain all the rules that are quite complicated for anybody writing or trying to write French." The explanations (in French) would appear to be particularly helpful for intermediate level American students of French. See, for example, the page on subordinate clauses. |
|
![]() |
![]() Upper and graduate level French students as well as faculty appreciate the old standby Dictionary of Synonyms, especially since the recent correction and refinement process under the auspices of the French CNRS. For definitions, translations, conjugations and terminology research one can even download (or consult online, of course) the new terminology dictionary of the Quebec Office de la langue française, Le Grand Dictionnaire Terminologique. Note here, by way of illustration, the extensive terminology listings for conscience. |
CNRS: Centre National de Recherches Scientifiques
|
![]() |
![]() A recently revised and updated medieval theater treasure is MENESTREL: La page du Théâtre Médiéval du Centre d'études des textes Médiévaux/Rennes2. Likewise, Le Théâtre de la Foire à Paris contains Barry Russell's growing collection of "textes et documents du théatre sous L'Ancien Régime." The Menu of this respected resource for texts and documents of the theater under the Ancien Régime includes 1.Théâtres 2. Scénographie 3. Administration 4. Relations sociales 5. Troupes 6. Relations artistiques 7. Pièces 8. Biographies 9. Iconographie 10. Glossaire 11. Bibliographie 12. Chronologie 13. Divers. There is also the Calendrier des Spectacles sous L'Ancien Régime and a link to Les Spectacles de la Foire par Émile Compardon. |
|
![]() |
![]() BÉRÉNICE: les écrans DU THÉÂTRE, a new pedagogical initiative of the CNDP (Centre National de Documentation Pédagogique), illustrates how new technology can enhance instruction as well as promote universal appreciation of the cultural heritage of the French civilization. BÉRÉNICE is the Web dossier for the recently televised version of this classic tragedy by Racine. It includes images plus streaming sound and video clips from the film documentary, an instructional manual in PDF, and communication opportunities for students to correspond via email with the actors and producers as well as to share their ideas in the forum. Here are two examples, the first giving access to sound and the second to video clips from the film documentary:
The site of the Société canadienne d'étude du dix-huitième siècle illustrates the valuable repertoires offered by the international literary period societies, in this case the Canadian Society for 18th Century Studies. |
|
![]() |
![]() For faculty specializing in 19th century, Le XIXème siècle littéraire et artistique sur Internet, created by Marianne Pernoo-Bécache, is the definitive 19th Century French literature and art resource. This new Académie de Rouen pedagogical site, Le Romantisme: Un mouvement littéraire et culturel du XIX siècle, created by Danielle Girard, provides an excellent argument for Web-enhanced literary study. Featured here is the instructional unit for the well-known La Barricade episode from Victor Hugo's Les Misérables. The SOMMAIRE permits access to the lesson plans, online electronic text and image resources, and to the complete instructional sequence. In L'apport de l'informatique dans l'étude d'une oeuvre littéraire, Girard details the valuable contributions that Web-assisted pedagogy brings to the study of a literary work, in particular by enabling the construction of meaning via thematic search of the digitized text. François Moureau, Professeur à la Sorbonne, Université de Paris IV and Directeur des Presses de l'Université de Paris-Sorbonne (PUPS), in a 28 Dec 2000 personal email, called to the author's attention his Centre de Recherche de la Littérature des Voyages (CRLV), a particularly noteworthy resource in that it contains online QuickTime versions of Littérature des Voyages seminars, as well as 194 conferences in QuickTime. |
|
![]() |
![]() The instant accessibility to art treasures also enables culturally authentic art and civilization projects such as the following two Webquests based on the same painting of Delacroix:
News of another French cultural heritage site, with interesting Web-mediated project possibilities, arrived in an email, Fri, 9 Feb 2001, from Raphaëlle and Gilles Debrégeas. Sponsored by the Amboise Renaissance foundation, which supports the Renaissance at Amboise sound and light show, the site, entitled Histoire de France Spectacle, Son et Lumière: Renaissance à Amboise, contains digitized images from the spectacle, and a superb companion collection of dossiers on L'histoire de la Renaissance en France et en Europe, all accessible from the dossier drop-down menu and on-site search engine. This is certainly one of the best Internet student resource sites available on the Renaissance in France and in Europe. The chronologie is presented in four parts from 1430 - 1603 in five-column table format:
It is easy to envision a collaborative group of intermediate to advanced level students beginning with the authentic resources of this Amboise foundation Web site as guide, and then branching out to additional resources as they research and present this historical period to their peers. |
|
![]() |
![]() Language learners can also take advantage of Internet movie sites like the French NetCiné, which offers (currently at the cost of one euro) online films for native speakers. This native speaker format enables student viewing without recourse to English via subtitles or dubbed in speech, both of which inhibit learning to think in the target language. NetCiné also gives full screen resolution of high quality, viewed through either a TV or a computer monitor. |
![]() |
6.1 Target language university student forums and newsgroups, in addition to those on academic and administrative sites and those of the social discussion groups and exchanges available at the Café électronique du Quartier français, provide meaningful communication opportunities for language students. The recently created higher education student sites add serious cross-cultural academic discussion possibilities, as indicated in the sampling below:
|
|
![]() |
6.2 The on-going MIT CULTURA Project breaks new ground with the deliberate approach in using Internet-mediated communication in the development of cross-cultural literacy. Originated in 1997 by Gilberte Furstenberg, Sabine Levet, Kathryn English, and Katherine Maillet, CULTURA is the National Endowment for the Humanities funded collaborative project of MIT Foreign Languages and Literatures, the French Institut National des Télécommunications, and the Consortium for Language Learning and Teaching. |
|
![]() |
|
![]() |